Monthly Archives: May 2009

Rivka Karasik: The Religious Runaway

I got drawn into NYT videos today with the story of an adoptive family. I was simultaneously bored and horrified by this story of adoption, as usual. So I watched the next video, and it turns out that I resonated with that one much more.  This is about leaving a culture. 

Ms. Tomorrow

ms_naeil

There was a very good article written by 장헌주 about TRACK for  미즈 내일 this week.  It was fun while seriously talking about the issue of “unwed mothers” and adoption. 

I think the bubble says something like (here’s my bad translation):  “Overseas adoptee group TRACK leader Jane Jeong Trenka: Even without a citizen ID card, a complete Korean person. Talking about Korean life.”

Révisions proposées à la loi sur l’adoption coréenne

Les révisions proposées à la loi sur l’adoption de la Corée sont complexes et presque impossibles à comprendre pour les adoptés ne parlant pas le coréen (y compris moi-même) à cause de la barrière linguistique à laquelle nous sommes confrontés au niveau du gouvernement. Néanmoins, je vais essayer de résumer la situation à ce jour, pour autant que je comprenne. Cet article a été écrit sans l’aide d’une quelconque information écrite officielle, puisque le gouvernement a jusqu’à présent refusé de fournir des documents écrits en anglais. Par conséquent, cet article est basé sur les conversations ayant lieu en avril-mai 2009, avec les personnes suivantes: le pasteur Kim de KoRoot; Kwon Hee Jung, coordinateur du projet à Korean Unwed Mothers’ Support Network (groupe de Dr Boas) ; et la directrice adjointe Lee Hee-Jeong et son patron, Park Chan-su, directeur adjoint de l’Office de l’enfance et de la politique de la jeunesse à la Division du Bien-être de l’enfant et de la jeunesse au ministère de la Santé et des Affaires sociales et familiales (MSASF). Lee Yewon, Sil Benkovic, et Song Dae-Han (qui ne sont pas des adoptés) ont généreusement comblé la barrière de la langue pour moi, et je leur offre ma gratitude pour leur amitié, leur patience indéfectible, et leur engagement pour cette cause. Cet article est mis en circulation avec la permission du groupe de révision de  loi, incluant les avocats.

 

Arrière-plan

Le projet de la révision de la loi a été lancé lorsque le ministère des Finances et du Budget a alloué 720 millions de wons pour une “autorité centrale”. Une autorité centrale devrait être mise en place pour que la Corée du Sud ratifie la Convention de La Haye sur l’adoption internationale.

 

Il y a trois secteurs de la loi qui sont examinés en ce moment: la loi sur l’adoption, la loi spéciale pour l’adoption internationale, et la ratification proposée de la Convention de La Haye sur l’adoption internationale.

 

Le ministère de la Justice mène actuellement une recherche pour savoir ce qu’il faudrait afin de ratifier la Convention de La Haye. Leur recherche sera complétée à la fin de l’année et pourrait être utilisée pour la révision des lois. Toutefois, le MSASF ne pense pas que La Haye va être ratifiée cette année.

 

Bien que le ministère du Budget ait alloué de l’argent au MSASF pour créer l’autorité centrale, le MSASF a trouvé un moyen de faire « l’autorité centrale » ou « le centre d’information central » en ne modifiant aucune loi. Elle sera créée avec une capacité civile au lieu d’une capacité gouvernementale (ce qui signifie qu’elle ne sera pas un véritable organisme gouvernemental). Le conseil d’administration qui la créera est composé d’une douzaine de personnes du domaine de l’adoption, incluant les agences et certains professeurs. La tâche principale de cet organisme sera de garder les informations.  Toutefois, l’autorité centrale ne prendra pas tous les dossiers des agences d’adoption (le MSASF a dit qu’il y avait trop de dossiers pour les prendre tous). De plus, le MSASF a dit que les adoptés n’obtiendront pas plus d’informations qu’ils n’obtiennent déjà de leurs agences. Donc, fondamentalement il n’y a pas de changement prévu dans la quantité d’informations que les adoptés seront autorisés à avoir. L’accent semble être sur la protection de la vie privée et du secret de la mère biologique, par opposition au droit à l’identité de l’adopté.

 

Le sondage et la recherche du Professeure Huh Nam-soon ont été commandés par le MSASF. Son rapport de mi-parcours est sorti lors de l’audition publique, le 26 février, et le rapport final a été consulté tardivement au ministère par le pasteur Kim, le 13 avril. Il n’y a pas eu d’audience publique depuis la première audience en février. La recherche de Huh est une recommandation au gouvernement, mais elle ne fait pas la loi, et on ne sait pas exactement combien de ses recommandations le MSASF veut appliquer au projet de loi.

 

État actuel du projet de loi

 

Il existe actuellement un projet de loi en circulation dans le ministère. Personne ne sait en ce moment-là ce qu’il y a dans ce projet de loi, car le public n’est pas autorisé à le voir. Toutefois, il est considéré comme séparé des recommandations du Prof. Huh. Le projet de loi doit ensuite passer par un organisme gouvernemental qui contre-vérifie les lois proposées. Lorsque qu’il sera approuvé, il deviendra public et il sera affiché sur le site web du MSASF pour 30 jours. Après cela, le président Lee Myung-bak l’approuvera à une réunion du Cabinet vers juin ou juillet. En ce moment, le public pourra officiellement donner leurs feedbacks. Cependant, les gens du MSASF nous ont dit qu’à ce moment-là, ça sera trop tard pour en changer le contenu. Par conséquent, Lee Hee-jung du MSASF a dit que n’importe qui peut lui envoyer un e-mail maintenant (evonne12@mw.go.kr) au sujet des préoccupations ou des recommandations sur la loi. Elle a dit qu’il n’avait pas d’autre procédé officiel. Ceci, cependant, est assez difficile puisque personne ne sait ce qui est dans le projet de loi! La loi ira à l’Assemblée nationale en octobre pour être approuvée.

 

En juin ou juillet, il pourrait peut-être avoir une autre audience publique sur la loi, et il pourrait également avoir un séminaire sur l’adoption. Ce séminaire serait sur l’adoption en général, et non sur la loi. Le MSASF semble disposé à fournir la traduction et l’interprétation au cours du séminaire, mais pas à l’audience publique sur les questions juridiques. Le MSASF a dit qu’ils ne sont pas liés par la loi de fournir la traduction et l’interprétation, malgré qu’ils aient constaté la requête de TRACK d’en fournir pour les adoptés. Ils ont dit qu’ils pourraient considérer l’anglais, mais pas le français, ni aucune des autres langues des adoptés comme l’allemand ou le néerlandais. Nous avons appris par un travailleur qui traduisait pour nous au MSASF ce jour-là que le gouvernement ne dispose pas d’un budget pour la traduction et l’interprétation, alors TRACK continuera à faire pression sur cette question d’accès. Lee Hee-Jeong du MSASF se trouvait lors de la première audience publique et elle a convenu que la traduction professionnelle est nécessaire.

 

Changements de ministère

 

Le MSASF a manqué jusqu’à présent d’un système unifié des lois et des politiques. Le soutien aux mères célibataires et les politiques d’adoption ont été traités séparément. Le pasteur Kim avait déjà proposé que le système soit unifié et, en effet, il semble que le gouvernement essaie maintenant d’emprunter cette voie. Le MSASF ne révélerait pas de détails au cours de notre réunion du 28 avril, mais ils ont dit de vérifier le site Web du ministère  pour les changements autour du 1er mai. À partir du 14 mai, cette page en langue anglaise sur le site du ministère était en construction, mais le site Web en coréen était mis à jour. Park Chan-su était fixé pour avoir son affichage changé le 1er mai, mais Lee Hee-Jeong sera toujours en train de travailler dans la même capacité.

 

En attendant, la coalition de TRACK, de KoRoot et d’ASK va procéder à notre propre version d’un projet de loi qui est une réponse à la loi actuelle et les recommandations du Prof. Huh. Les avocats d’Intérêt Public de Gonggam (So Rami and Hwang Pillgyu) sont en train d’élaborer ce projet de loi et nous aurons un document final prêt en juin abordant à la fois l’adoption domestique et internationale. En ce moment, le contenu n’est pas encore décidé, car nous attendons une traduction sur la comparaison des lois existantes et les recommandations du Prof. Huh. Nous avons l’intention de porter notre projet de loi à l’Assemblée nationale par le biais d’un législateur, en septembre. Si vous avez des préoccupations ou des commentaires sur les modifications de la loi, s’il vous plaît envoyez un email à TRACK, à truthreconcile@gmail.com.

 

Pas de plan pour mettre fin à l’adoption internationale

 

Bien qu’il y ait eu des plans en place à un moment donné pour mettre fin au programme d’adoption internationale d’ici 2012 sous le dernier ministre du MIHWAF, ces plans ont été abandonnés sous le nouveau ministre. Par conséquent, il n’y a pas de plan précis en ce moment pour mettre fin à l’adoption internationale de la Corée.

 

En plus, il se produit déjà des adoptions internationales en provenance d’autres pays vers la Corée. Ces adoptions sont principalement des Coréens qui ont épousé des femmes d’autres pays de l’Asie et qui amènent les enfants de leurs nouvelles épouses en Corée. Comme vous le savez probablement, le taux de “mariages internationaux” en Corée, en particulier dans les campagnes, est en train de monter en flèche. Toutefois, présentement, il n’y pas d’adoption internationale à partir des autres pays vers la Corée sur une grande échelle. Cela pourrait devenir une réalité si la convention de La Haye est ratifiée, mais comme je l’ai mentionné ci-dessus, cela ne se produira probablement pas cette année.

 

Conclusion

 

Le processus visant à  comprendre les révisions de loi a été très difficile, car nous travaillons à travers la barrière de la langue et un manque de transparence. Même si nous pouvons comprendre la loi au niveau de la langue, la loi semble être comme un bouquet de pansements adhésifs appliqués hâtivement au lieu d’un système pratique et unifié de bien-être familial. Néanmoins, nous continuons car nous avons maintenant la chance de pousser le gouvernement dans une direction différente. S’il n’y a rien d’autre, notre présence obstinée dans l’activité autour des révisions de loi oblige le gouvernement à remarquer que les adoptés veulent être impliqués dans les processus qui affectent nos vies, et que si nous devons appeler la Corée du Sud une démocratie, nos voix doivent être entendues et prises en compte, et l’accès à la langue n’est que le point de départ.

 

La coalition des avocats de Gonggam, de KoRoot, d’ASK, et de TRACK, travaillera fort pour rassembler l’information et pour vous tenir à jour sur l’état des révisions de loi.

 

Écrit par Jane Jeong Trenka pour TRACK (Truth and Reconciliation for the Adoption Community of Korea).

Hot off the press.

This is just a galley (the pre-book book), but it smells the same as the real deal. Who cares about new car smell when you can have new book smell? I was so excited today to see the very clever South Koreany back cover, which I had never seen before. (Awesome work, Jeenee Lee!) Everybody who worked on this book at Graywolf, and who continues to work on it, has been so great — patient and full of good sense and perfectionistic when I was just ready to burn the f*ing manuscript and give up!

 Thanks Graywolf!

Proposed Korean adoption law revisions

The proposed revisions to the adoption law of Korea are complex and almost impossible for the non-Korean speaking adoptees (including myself) to understand because of the language barrier that we are facing at the government level. Nevertheless, I will attempt to summarize the situation so far, to the best of my understanding. This article is being written without the aid of any official written information, as the government to date has refused to provide any written documents in English. Therefore, this article is based on conversations in April-May 2009 with the following people: Pastor Kim at KoRoot; Kwon Hee Jung, project coordinator of Korean Unwed Mothers’ Support Network (Dr. Boas’ group); and Assistant Director Lee Hee-Jeong and her boss, Deputy Director Park Chan-su at the Office for Child and Youth Policy in the Division of Child and Youth Welfare in the Ministry for Health, Welfare and Family Affairs (MIHWAF). Lee Yewon, Sil Benkovic, and Song Dae-Han (who are not adoptees) have freely and generously bridged the language barrier for me, and I offer my gratitude to them for their friendship, unwavering patience, and commitment to the cause. This article is being circulated with the permission of the law revision group, including the lawyers.

Background

The project to revise the law was started when the Ministry of Finance and Budget allocated 720 million won for a “central authority.” A central authority would have to put in place in order for South Korea to ratify the Hague Convention on Intercountry Adoption.

There are three areas of the law currently being examined: the domestic adoption law; the special adoption law for international adoption; and proposed ratification of the Hague Convention on Intercountry Adoption.

The Ministry of Justice is currently conducting research to see what it would take to ratify the Hague convention. Their research will be completed at the end of the year, and it could be used in the law revisions. However, the MIHWAF does not think the Hague will be ratified this year.

Although the budget ministry allocated money to the MIHWAF to make the central authority, the MIHWAF figured out a way to make the central authority or “central information center” without changing any laws.It will be created in a civil capacity instead of a government capacity (meaning it will not be a real government agency).  The board that will create this is made up of about a dozen people from the field of adoption, including the agencies and some professors. The main task of this body will be information-keeping. However, the central authority will not take all of the records of the adoption agencies (the MIHWAF said there are too many records to take them all).  In addition, MIHWAF said that the adoptees will not get any more information than they already do from their agencies. So basically there is no change anticipated in the amount of information that adoptees will be allowed to have. The emphasis seems to be on the privacy and secrecy of the birthmother as opposed to the right of the adoptee to identity.

Professor Huh Nam-soon’s survey and research was commissioned by the MIHWAF. Her mid-term report came out at the public hearing in February 26, and the final report was accessed belatedly by Pastor Kim at the ministry April 13. There has been no public hearing since the first one in February. Huh’s research is a recommendation to the government, but she does not make the law, and it is unclear exactly how much of her recommendations the MIHWAF wants to apply to its bill.

Current state of the bill

There is currently a draft bill in circulation in the ministry. No one knows at this time what is in that bill, as the public is not allowed to see it. However, it is considered to be separate from Prof. Huh’s recommendations. The draft law must next pass through a government body that cross-checks proposed laws. When it is approved, it will become public, and it will be posted on the MIHWAF Web site for 30 days. After that, President Lee Myung-bak will approve it at a Cabinet meeting around June or July. At that time the public can officially give feedback. However, we were told by the MIHWAF people that at that time, it will be too late to change the content. Therefore, Lee Hee-jung at the MIHWAF said that anyone can send her email now (evonne12@mw.go.kr) with concerns or recommendations on the law. She said there is no other official process. This, however, is rather difficult because nobody knows what is in the proposed law!! The law will go to the National Assembly in October to be approved.

In June or July there may or may not be another public hearing on the law, and there may also be a seminar on adoption. This seminar would be about adoption in general, not the law. The MIHWAF seemed willing to provide translation and interpretation at the seminar, but not the public hearing on legal matters. The MIHWAF said that they are not bound by law to provide translation and interpretation, although they noted TRACK’s request to provide it for the adoptees. They said they may consider English, but they would not consider French or any of the other adoptee languages such as German or Dutch. We were told by a worker who was translating for us at the MIHWAF that day that the government does have a budget for translation and interpretation, so TRACK will continue to push on this access issue. Lee Hee-Jeong from the MIHWAF was at the first public hearing and she agreed that professional translation is necessary.

Ministry changes

The MIHWAF has until now lacked a unified system of laws and policies. Support for unwed mothers and adoption policies have been handled separately. Pastor Kim had suggested earlier that the system be unified and indeed it looks like the government is now trying to go that route. The MIHWAF would not reveal details during our meeting on April 28, but they said to check the ministry Web site for changes around May 1. As of May 14, this page on the ministry’s English site was under construction, but Pastor Kim said the ministry’s Korean-language Web site has been updated. Park Chan-su was set to have his post changed on May 1, but Lee Hee-Jeong will still be working in the same capacity.

Meanwhile, the coalition of TRACK KoRoot and ASK will proceed with our own version of a bill that is a response to the current law and Prof. Huh’s recommendations. The Gonggam Public Interest lawyers (So Rami and Hwang Pillgyu) are drafting this bill and we will have a final paper ready in June addressing both domestic and international adoption. At this time the content is not yet settled, as we await a translation on the comparison of the existing laws and Prof. Huh’s recommendations. We intend to bring our bill to National Assembly through a lawmaker in September. If you have concerns or feedback regarding the law changes, please email TRACK at truthreconcile@gmail.com.

No plan to end international adoption

Although there were plans in place at one time to end the international adoption program by 2012 under the last MIHWAF minister, those plans have been scrapped under the new minister. Therefore, there is no specific plan at this time to end international adoption from Korea.
In addition, there are already international adoptions from other countries to Korea happening. These adoptions are mainly Korean men who have married women from other countries in Asia, and who are bringing the children of their new wives to Korea. As you probably know, the rate of “international marriages” in Korea, especially in the countryside, is skyrocketing. However, there is no intercountry adoption to Korea from other countries on a mass scale as of now. It could become a reality if the Hague convention is ratified, but as I stated above, that probably won’t happen this year.

Conclusion

The process to understand the law revisions has been very challenging as we are working through the language barrier and limited transparency. Even when we can understand the law on a language level, the law seems to be like a bunch of hastily applied Band-aids instead of a unified, working system of family welfare. Nevertheless, we continue on because we now have a chance to try to push the government in a different direction. If nothing else, our stubborn presence in the activity around the law revisions forces the government to see that the adoptees do want to be involved in processes that affect our lives, and that if we are to call South Korea a democracy, our voices must be heard and accounted for, and language access is only the starting point.

The coalition of the Gonggam lawyers, KoRoot, ASK, and TRACK will work hard to gather information and keep you up-to-date on the state of the law revisions.

Written by Jane Jeong Trenka for TRACK (Truth and Reconciliation for the Adoption Community of Korea)

Adoption Day in Seoul, Korea 입양의 날, 서울

Korean news coverage of Adoption Day

It’s not every day that I weep out of gratitude, but today I did. I picked up the 한겨레21, (Hankyoreh 21) a glossy progressive weekly magazine, and they devoted TWELVE I tell you TWELVE awesome pages to the adoption and unwed mothers issue. It was just GREAT. If you live in Korea you can pick one up for 3,000 won at any of those newspaper kiosks. Or read here by clicking on this link. I was really surprised to find that this magazine is easier to read than my Ewha Level 3 textbook. The sentences are rather short and manageable. So when you feel like burning your language textbook, you can still get your studying in by reading this! The cover girl is Suki and you can take a look at her great blog here.

H21

You can see more of the media coverage of 입양의 날 (Korea’s Adoption Day) on the TRACK blog. I think we got about 15 articles out of that event, which was helped very much by the joint press release with KoRoot and ASK.  A big and hearty thanks to all the wonderful journalists who came out and reported.

I gotta say it is so much easier to be doing this work in Korea than it is in the U.S., despite not even being able to speak the local language!! I think a lot of that is because there are not internationally adoptive parents here running the media and gatekeeping, censoring, and softening. Also I think it is much easier here to get away from the arguments about how best to raise a racially different adopted child (which I am completely not interested in anymore, although I used to get seduced into those arguments — RED HERRING) and just focus on the main event, which is how to keep children with their mothers in the first place.

pig_alligator

And here’s a photo of  Song Dae-han (L) and me at the TRACK puppet show/public awareness campaign about adoption and unwed mothers taken by the fabulous and super-chic Lee Chulsoo, who has become one of the Seoul adoptee community’s (un)official photographers. You can visit Chulsoo’s Web site here.

Dae-Han (who is not an adoptee) has hauled heavy boxes around, run numerous errands, amended hundreds of flyers, emergency interpreted for me because of my language incompetence, missed meals, dressed in a hot, heavy, female pig suit with bosoms, kept my head on straight, and pretty much missed his own 30th birthday — all for TRACK and Adoption Day! It’s because he understands the adoption issue as part of the larger social justice in Korea. What an amazing guy. If I ever make it to L.A., I will be his Bus Riders Union slave. Lately I am so BLESSED to have SO MANY WONDERFUL PEOPLE surrounding me, like Dae-Han, Greg, 희연, all the TRACK stars including 신순봉 and of course my family here in Korea. I feel RICH.

The KoRoot art exhibition at Gyeongbokgung Station runs until next Monday, so there’s still time to see that. It is really amazing to just go there and watch Korean people taking it all in. I got teary there, too. So you can go for two things: the exhibit itself, and people-watching.

The ASK symposium was also very worthwhile and informative.

I think I have ADD.

OK, so the other thing I wanted to say is that I feel intuitively that we are almost at some kind of tipping point here now in Korea, and we just have to keep pushing and talking with the Korean people. So it is going to be a lot of work for TRACK, but it is really purposeful work, which I am thankful for, and now we know that it can be REALLY FUN, too.